Гюргево и Русе изграждат мостове на приятелството

poete_cropped_800
Дуня Пълънджану (в средата) представя своята поетична книга в компанията на русенската поетеса Надежда Радева (вляво), на водещата и организаторката на събитието от българска страна Вяра Косева (най-вдясно) и на преводачката Виолета Фратева (снимка: Владимир Митев)

 

Среща на културни дейци от двата бряга на река Дунав заздрави старите връзки и насърчи новите между румънци и българи

Владимир Митев

Поезия на румънски и на български език, музика от двата бряга на Дунава и много позитивни емоции съпроводиха среща на културни дейци от Гюргево и Русе в камерната зала на русенския театър на 19 май. Пред публика от над 50 души бяха връчени наградите в трансграничен литературен конкурс за младежи между 19 и 26-годишна възраст. Беше представена двуезичната стихосбирка „Дунавски миниатюри“ на поетесата от Гюргево Дуня Пълънджану в български превод на Надежда Радева. Гостите на събитието чуха песни на китара в изпълнение на Михаела Стойка и поезия в съпровод на пиано от Каталина Цоне.  В рамките на същото събитие художникът Мирел Матей представи изложба от свои картини.

Организатори на събитието бяха русенското читалище „Христо Ботев“, младежка културна асоциация „Йон Виня“ от Гюргево, русенският филиал на Съюза на свободните писатели, трансграничното дружество за изкуство и култура „Дунавски съзвездия“. Срещата се проведе в навечерието на Деня на славянската писменост и култура – национален празник в България. Водещата и организаторката на срещата от българска страна – директорката на читалище „Христо Ботев“ Вяра Косева, не криеше позитивната си емоция към гостите от Румъния: „Миналата година в румънския парламент беше гласувано 24 май да се отбелязва в Румъния като официален ден на българския език. Благодарности и поздравления за решението от нас, българите! Ние знаем, че Румъния е била втора родина на нашите хъшове. А и днес в Румъния живее компактна маса българи – и към западната граница, и в район съвсем близо до Гюргево в окръг Телеорман. Имаме много приятели там. Една от следващите ни срещи ще е с тях.  Ще направим всичко възможно румънската култура и румънските творци да получат своето признание и на българска територия.“

tone_cropped_800
Каталина Цоне акомпанира стиховете на Дуня Пълънджяну (снимка: Владимир Митев)

Най-напред бяха връчени наградите на участниците в литературния конкурс, в който се включиха младежи от двата града с поезия на градски теми. От румънска страна наградените бяха Андрей Шербанеску (първи), Руксандра Андрея Тудор (втора) и Йоана Флорентин Соаре (трета). От българската страна бяха отличени Галена Стоянова (първа), Калина Коларова (втора) и Здравко Нунев (трети).

След това Дуня Пълънджану – една от водещите поетеси на Гюргево, представи стихосбирката си „Дунавски миниатюри“ . Книгата е издадена благодарение на издателството „Амург Сентиментал“ на писателя и редактор Йон Макидон и е двуезична – на румънски и на български. Българският превод е дело на русенската поетеса Надежда Радева.

Пълънджану сътрудничи от години на различни културни издания в Румъния, сред които и списанието на гюргевските интелектуалци „Влахия“. Тя сподели, че в стиховете й става въпрос за моряци, кораби, за любовта към реката, за Гюргево – град, органически свързан с Дунава. Подчерта и че „стихосбирката е дело на много хора – издател, преводач, художник на корицата (роденият в Гюргево Мирел Матей) и  е финансирана от Общината и Общинския съвет на румънския крайдунавски град“.

ion_machidon_cropped
Писателят Йон Макидон е издател на двуезичната книга “Дунавски миниатюри” (снимка: Владимир Митев)

Духът на трансграничното партньорство и приятелство в областта на културата доминираше сред всички, които се изказаха на сцената. Издателят на „Дунавски миниатюри“ Йон Макидон заяви, че книгата „Дунавски миниатюри“ е „стъпка за наши следващи събития и стъпка за приятелството между България и Румъния“. Според Дуня Пълънджану книгата й е „усилие да бъдат събрани двата бряга на реката в едно“. Олицетворение на трансграничното общуване бяха и поетесата Надежда Радева и преводачката Виолета Фратева, които превеждаха на двата езика, така че посланието за приятелство между народите да достигне и до румънската, и българската публика в залата.

Стиховете на Пълънджану бяха представени от нея на румънски и от Надежда Радева на български, докато на пианото свиреше Каталина Цоне. Михаела Стойка от Гюргево представи няколко песни в жанр, който на румънски се нарича фолк, но на български музиката би била причислена към т.нар. „поети с китара”.

Програмата завърши с изпълнения на вокално-инструментална група на Марко Марков и на групата на художничката Веселина Камбурова, която свиреше на китара. И двете формации са от Русе. След края на събитието то отекваше в следващите дни в социалните мрежи, където българи и румънци взаимно си разменяха снимки и видео от срещата. Така те добавиха множество виртуални мостове към реалия мост на приятелството между Гюргево и Русе.

veselina_kambourova_cropped_800
Веселина Камбурова (в средата) и нейната група изпълниха латино песни (снимка: Владимир Митев)

Прочети и на румънски език!

Advertisements

Author: Vladimir Mitev

Жител на град Русе. Румъноговорящ. Locuitor orașului Ruse. Vorbitor de limba română.

One thought on “Гюргево и Русе изграждат мостове на приятелството”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s