Poemul ”Nirvana” de poetul bulgar Peio Iavorov în traducerea lui Nicolae Crevedia

crevedia-iavorov
Poetul bulgar Peio Iavorov şi slavistul român Nicolae Crevedia (foto: Public Domain via Wikipedia Commons)

O carte cu traducerile slavistului şi traducatorului român de poezie bulgară va fi tiparită în 2018 în colaborare între bibliotecile din Sofia şi Giurgiu

La sfârşitul lui noiembrie 2017, Biblioteca din Sofia şi Biblioteca Judeţeană din Giurgiu, au stabilit o colaborare cu sprijinul şi contribuţia Euroregiunii Danubius. Una dintre temele colaborării se referă la tiparirea unul volulm bilingv cu traduceri de poezie bulgară în limba română, realizată de slavistul român Nicolae Crevedia (1902-1978), care este născut în judeţul Giurgiu. În România Crevedia e cunoscut prin activitatea sa literară în perioada interbelică. Între anii 1940 şi 1946 Crevedia lucrează la ambasada română din Sofia. Atunci el traduce unii dintre cei mai recunoscuţi poeţi bulgari în limba română, însă traducerile lui nu au fost tiparite. Cu peste 70 de ani mai tărziu – până în toamna anului 2018, traducerile vor ieşi de sub tipar. Blogul ”Podul Prieteniei” prezintă o traducere în limba română a poemului ”Nirvana” de unul dintre cei mai mari poeţi bulgari, simbolistul şi revoluţionarul, Peio Iavorov (1878-1914):

NIRVANA

O, apele eterne – n-au ţărmi nici adâncimi

Dorm fără să reflecte o stea în a lor unde.

Veghem pe ţărmuri încă şi încă rătăcim

Şi tremurăm înaintea întinderilor blânde

O, veşnicile ape- ce n-au adânc nici maluri

Dorm fără să reflecte crepuscularul cer …

Ne îndreptăm privirea spre acele înalte valuri

Şi ne înfioară – adâncul, întunecat mister.

De-a pururile ape şi limpezi şi încete

Ce n-au adânc nici maluri – sunt reci, răcoritoare

Ni-i teamă să bem însă şi chinuiţi de sete,

noi n-avem somn, nadejde, şi groaza lor ne doare.

Traducere Nicolae Crevedia

НИРВАНА

Спят вечните води, безбрежните води ­бездънни,

но в тях се не оглеждат небесата звездни.

И бродим ний наоколо безсънни,

и тръпнем пред безмълвните им бездни.

Спят вечните води, бездънните води ­безбрежни,

над тях се не навеждат хоризонти мрачни

И впиваме ний поглед безнадеждни

и тръпнем пред догадките си здрачни.

Предвечните води, всевечните води ­кристални,

бездънни и безбрежни, призивно прохладни

Но страх ни е да пием, нас ­страдални,

безсънни, безнадеждни, знойно жадни.

Пейо Яворов

Citeşte şi în limba bulgară!

Advertisements

Author: Vladimir Mitev

Жител на град Русе. Румъноговорящ. Locuitor orașului Ruse. Vorbitor de limba română.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s