Ieşire spre cer sau Marin Sorescu în bulgară

Cartea cu opere ale lui Marin Sorescu este tradusă în limba bulgară de Ognean Stamboliev (sursă: Ognean Stamboliev)

O carte frumos proiectată, publicată de Avangard Print, cu un peisaj metafizic al unuia dintre cei mai interesanți pictori bulgari – Nikolai Karagiov, întâlnește un mare scriitor mondial de la vecinul nostru de la nord

Prof. Dr. Erika Lazarova, Academia Ştiinţelor din Bulgaria – Sofia

Acest articol a fost publicat pentru prima dată în presa bulgară în 2011 și a fost acordat blogului „Podul prieteniei” de Ognian Stamboliev cu ocazia împlinirii a 85 de ani de la naștere și a 25 de ani de la moartea lui Marin Sorescu. Ognyan Stamboliev este traducătorul bulgar al cărții, pe care prof. Dr. Erika Lazarova de la Academia Ştiinţelor din Bulgaria o recenzează.

Marin Sorescu (1936-1996) este deja cunoscut publicului nostru cultural în principal din periodicele și traducerile lui Ognyan Stamboliev (n. 1947). Acum, proeminentul nostru traducător și cunoscător al literaturii române ne oferă peste 400 de pagini de poezie, dramă și eseuri ale acestui autor mondial şi original. Apărând în literatura vecinului nostru de la nord de Dunăre în anii ‘60 ai secolului al XX-lea, alături de ceilalţi faimoşi intelectuali din țara noastră: Nichita Stănescu, Ana Blandiana, Ioan Alexandru, el se numără printre poeții care au reînnoit poezia românească și au atins înălțimi reale.

Continue reading

Стълба до Небето или Марин Сореску на български

Книгата с произведения на Марин Сореску е преведена на български език от Огнян Стамболиев (източник: Огнян Стамболиев)

Една красиво оформена книга на издателство „Авангард принт” с метафизичен пейзаж на един от най-интересните български живописци – Николай Караджов, ни среща с голям световен писател от северната ни съседка

Проф. д-р Ерика Лазарова, БАН – София

Тази статия бе публикувана за първи път в български медии през 2011 г. и бе предоставена на блога „Мостът на приятелството“ от Огнян Стамболиев по повод 85-годишнината от рождението и 25-годишнината от смъртта на Марин Сореску. Огнян Стамболиев е преводачът на български език на книгата, която проф. Д-р Ерика Лазарова от БАН рецензира.

Марин Сореску (1936-1996 г.) е вече познат на нашата културна публика главно от периодичния печат и преводите на Огнян Стамболиев (р. 1947). Сега изтъкнатият наш преводач и познавач на румънската литература ни предлага повече от 400 страници с поезията, драматургията и есеистиката на този безспорно оригинален световен автор. Появил се в литературата на северната ни съседка през 60-те години на ХХ век, заедно с известните и у нас: Никита Станеску, Ана Бландиана, Йоан Александру, той е сред поетите, обновили румънската поезия и достигнали до истински върхове.

Continue reading

What does Vaptsarov sound like in Persian?

ketabha-farsi-700x350

Nicola Vaptsarov stays on the cover of the persian edition of his poetry book “Motor songs” (photo: Vanya Hinkova)

Farid Ghadami, the Iranian translator of the book of poetry “Motor songs” by Bulgarian poet Nicola Vaptrsarov, met with the public of Ruse at the invitation of the International Elias Canetti Society. Ghadami is in Bulgaria to establish connections with Bulgarian writers and translate a number of their works into the language of Jalaleddin Rumi and Omar Khayyam

Vladimir Mitev

This article was published on 17 August 2019 on the English section of the site “The Barricade”.
The poetry book “Motor songs” by Nicola Vaptsarov is already available in Iran in Persian. News of the translation was announced at the Austrian Library in Ruse with its translator, Farid Ghadami, in attendance. Ghadami is in Bulgaria on a residency to translate Bulgarian literature; the residency was awarded by The Next Page Foundation (in the House for Literature and Translation – Sofia with the support of the State Cultural Institute). The Iranian came to Ruse on an invitation by the International Elias Canetti Society, which hosts the Austrian Library and encourages cultural and literary links between Bulgaria and the world.

Continue reading

Cum sună poetul bulgar Vapţarov în limba persană?

ketabha-farsi-700x350

Nicola Vapţarov stă pe copertă cărţii sale în limba persană (foto: Vanya Hinkova)

Traducătorul iranian al cărţii de poezii ”Cântecele motoarelor” s-a întâlnit cu publicul din oraşul Ruse după o invitaţie a societăţii internaţionale ”Canetti”. Farid Ghadami se află în Bulgaria pentru a face cunoştinţă şi a traduce un număr mare de autori contemporani bulgari în limba lui Omar Khayyam şi Jalaleddin Rumi

Vladimir Mitev

Acest articol a fost publicat pe 18 august 2019 pe secţia românească a site-ului Baricada.

Cartea de poezii ”Cântecele motoarelor” a lui Nicola Vapţarov a fost editată în Iran în limba persană. Traducătorul cărţii, Farid Ghadami, a comunicat personal publicului vestea la Biblioteca Austriacă din Ruse. Ghadami se află în Bulgaria în cadrul unei rezidenţe de traducere a literaturii bulgare, organizată de fundaţia ”Pagina următoară” (în Casa pentru Literatură şi Traduceri – Sofia, şi cu ajutorul Institutului Cultural de Stat). El a fost prezent în Ruse datorită invitaţiei Societăţii Internaţionale ”Canetti”, care deține Biblioteca Austriacă şi încurajează relaţiile culturale şi literare între Bulgaria şi lume.

Continue reading

Как звучи Вапцаров на персийски език?

ketabha-farsi-700x350

Вдясно е стихосбирката “Моторни песни” на Никола Вапцаро в превод на персийски език (снимка: Ваня Хинкова)

Иранският преводач на “Моторни песни” се срещна с русенската публика по покана на Международно общество “Канети”. Фарид Гадами е в България, за да установи връзки и преведе редица съвременни български автори на езика на Омар Хаям и Джалаледдин Руми

Владимир Митев

Тази статия бе публикувана на 16 август 2019 г. на българската секция на сайта “Барикада”.

Стихосбирката „Моторни песни“ на Никола Вапцаров вече е отпечатана в Иран на персийски език. Тази вест бе съобщена в Австрийската библиотека в Русе лично от преводача на стихосбирката Фарид Гадами.

Гадами се намира в България по проект за литературен обмен на фондация „Следваща страница“ в София (в Къща за литература и превод – София с подкрепата на Държавен културен институт). Той бе в Русе по покана на Международно общество „Канети“, което стопанисва Австрийската библиотека и насърчава културните и литературни връзки между България и света.

Continue reading

Ivo Panov: The Department of Iranian Studies contributes to developing ties between the EU and Iran

panov-700x350

Ivo Panov (photo: Ivo Panov)

An interview on the Bulgarian-Iranian cultural relations and how the Department of Iranian Studies at Sofia University works to develop them

Vladimir Mitev

The orientalist and iranologist Ivo Panov was born on October 5th, 1958 in Sofia. His dedication to the East began with study of Persian Philology at the State University of Kabul (1978-1980) and continued graduating Eastern Languages and Literature at the State University of Azerbaijan (1980-1984). In 2001 he defended his doctorate at Sofia University on theme: New Aspects in the Study of the Poetic Heritage of Omar Khayyam.

At present, Ivo Panov is head of the department for Iranian Studies at Sofia University since the department was founded in 1993. He was also a director of the master’s programme Iranian Studies at New Bulgarian University (2000-2004). He is president of the Association of Friends of the Persian Language and Culture in the Republic of Bulgaria since its establishment in 2008. Ivo Panov leaded section Theory, History and Criticism of Translation at the Union of Translators in Bulgaria (2010-2016) and the Union of Translators in Bulgaria (2016-2019).

Continue reading

Ivo Panov: Secția ”Iranistică” contribuie la legătura dintre UE şi Iran

panov-700x350

Ivo Panov (foto: Ivo Panov)

Un interviu despre relaţiile culturale între Iran şi Bulgaria şi cum Secția ”Iranistică” la Universitatea din Sofia contribuie la dezvoltarea relaţiilor irano-bulgare şi irano-europene

Vladimir Mitev

Orientalistul şi iranistul Ivo Panov este născut pe 5 octombrie 1958 la Sofia. A studiat ”Filologia Persană” (1978-1980 la Universitatea de Stat din Kabul (Afghanistan) şi ”Literatură și limbi estice” (1980-1984) la Universitatea de Stat din Azerbaijan. A primit titlul de doctor de la Universitatea din Sofia ”Sf. Kliment Ohridski” pentru cercetarea ”Noi aspecte în studiul moştenirii poetice a lui Omar Khayam”.

Ivo Panov este conducătorul sectiei”Iranistică” la Universitatea din Sofia de la infiinţarea ei în anul 1993. El este directorul programei de masterat ”Iranistică” din Universitatea Nouă Bulgară (2000-2004). Este şi preşedintele organizaţiei ”Asociaţia prietenilor limbii şi culturii persane din Republica Bulgaria” de la infiinţarea ei în anul 2008. Este şeful secţiei ”Teoria, istoria şi critica traducerii” la Uniunea Traducătorilor din Bulgaria (2010-2016) şi preşedintele Uniunii Traducătorilor din Bulgaria (2016-2019).

Continue reading