A digital booklet about Romanian-Bulgarian relations explores the difficult interaction between both states

Iztochna-promishlena-zona-ruse
The Bridge of Friendship (photo: Yavor Michev, CC BY-SA 3.0, via Wikipedia Commons)

Infrastructural projects and international relations are two domains, where Bucharest and Sofia look for collaboration, but don`t manage always to find reciprocity

Vladimir Mitev

The blog „Bridge of Friendship“ published a digital book in English, Romanian and Bulgarian language, called „The Difficult Cooperation: Romania and Bulgaria’s Foreign Policy Exchanges and Infrastructural Projects after a decade in the EU“. The document collects 11 articles, published on the blog in the last two years. A part of these articles is republished with permission from media in Croatia (Bilten), Romania (Gândul, PS News, Ioniţa`s) and Bulgaria (A-specto, Baricada).

Continue reading “A digital booklet about Romanian-Bulgarian relations explores the difficult interaction between both states”

Advertisements

O contribuţie digitală despre relaţiile româno-bulgare cercetează interacţiunile dificile între ambele ţări

Iztochna-promishlena-zona-ruse
Podul Prieteniei (foto: Yavor Michev, CC BY-SA 3.0, via Wikipedia Commons)

Proiectele de infrastructură şi relaţiile bilaterale sunt două domenii în care Bucureştiul şi Sofia căută colaborare, dar nu reuşesc întotdeauna să ajungă la mutualitate

Vladimir Mitev

Blogul ”Podul Prieteniei” publică o contribuţie digitală în limba engleză, limba română şi limba bulgară, întitulată ”Colaborarea dificilă: Interacțiunile de politica externă și proiectele de infrastructură ale României și Bulgariei zece ani după intrarea lor în UE”. Documentul conţine 11 articole, publicate pe blog în ultimii doi ani, o parte din ele fiind preluate cu acordul mediilor din Croatia (Bilten), România (Gândul, PS News, Ioniţa`s) şi Bulgaria (A-specto, Baricada).

Continue reading “O contribuţie digitală despre relaţiile româno-bulgare cercetează interacţiunile dificile între ambele ţări”

Дигитална книга за румъно-българските отношения изследва трудното взаимодействие между двете страни

Iztochna-promishlena-zona-ruse
Мостът на дружбата (снимка: Явор Мичев, CC BY-SA 3.0, via Wikipedia Commons)

Инфраструктурните проекти и международните отношения са две области, в които Букурещ и София търсят сътрудничество, но не винаги намират взаимност

Владимир Митев

Блогът „Мостът на приятелството“ публикува дигитална книга на английски, на румънски и на български език, озаглавена „Трудното сътрудничество: Външнополитическите взаимодействия и инфраструктурните проекти на Румъния и България десет години след влизането им в ЕС“. Документът обединява 11 статии, публикувани през последните две години на блога, като част от тях са препечатани с разрешението на медии от Хърватия (Bilten), Румъния (Gândul, PS News, Ioniţa`s) и България (A-specto, Baricada).

Continue reading “Дигитална книга за румъно-българските отношения изследва трудното взаимодействие между двете страни”

2017: 50 ani de la moartea lui Tudor Arghezi

EPSON scanner Image
Posta Română comemorează Tudor Arghezi (foto: Public Domain)

Prin Arghezi în literatura română pe prim plan iese problema relaţiei între individ şi absolut, revin şi temele despre nemurirea sufletului, importanţa creaţiei artistice, lupta şi unitatea spiritului şi a materiei

Ognean Stamboliev

Оgnean Stamboliev este critic, traducator, ziarist. Este autorul carţilor: „Carte noua despre operain 2 vol., „Carte despre opereta si teatrul de revista”, „Incomparabilul Kiril Krastev”Tenorul insorit Nicolai Zdravkov”.

Editează o serie de 30 carţi cu traduceri de poezie, proza si dramaturgie de: Mihai Eminescu, Duiliu Zamfirescu, Ioan Slavici, Ionel Teodoreanu, Panait Istrati, Lucian Blaga, Ion Luca Caragiale, Tudor Arghezi, Nichita Stanescu, Marin Sorescu, Grigore Vieru, Zaharia Stancu, Mircea Dinescu, Emil Cioran, Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Matei Vişniec, Leo Butnaru, JeanPaul Sartre, Claudio Magris, Luigi Pirandello si altii. Stamboliev este traducator si autor de librete de opera, studii critice, recenzii, opinii si articole tematice din presa periodica. El este distins cu o serie de premii nationale si internationale, intre care si cel al Academiei Romane (1997 si 2014). Membru – PEN – Bulgaria.

În vara 2017 Ognian Stamboliev a devenit laureat al premiului “Tudor Arghezi”.

Continue reading “2017: 50 ani de la moartea lui Tudor Arghezi”

2017: 50 години без румънския поет Тудор Аргези

EPSON scanner Image
Марка с лика на Тудор Аргези (снимка: Pubic Domain)

С Аргези в румънската литература излиза на преден план проблемът за съотношението между отделния индивид и абсолютното, възвръщат се и темите за безсмъртието на душата, за полезността на творчеството, за борбата и единството на духа и материята

Огнян Стамболиев

Огнян Стамболиев е критик, преводач и журналист. Автор е на книгите: „Нова книга за операта” в 2 т., на първата българска „Книга за оперетата и мюзикъла или от Офенбах до Уебър”, „Несравнимият баритон Кирил Кръстев”, „Слънчевият тенор Николай Здравков”. Издал редица преводни книги с поезия, проза и драматургия от: Михай Емениску, Йоан Славич, Лучиан Блага, Йон Лука Караджале, Никита Станеску, Григоре Виеру, Мирча Динеску, Емил Чоран, Мирча Елиаде, Захария Станку, Йожен Йонеско, Матей Вишниек, Жан Пол Сартр, Клаудио Магрис и др. Преводач и автор на оперни либрета, на критически студии, рецензии, отзиви и проблемни статии в периодичния печат. Носител на редица национални и международни награди, сред които и на Румънската академия (1997). Член на ПЕН- центъра, България. През лятото на 2017 г. Стамболиев получи наградата “Тудор Аргези” за цялостно творчество в родния град на поета Търгу Жиу.

Continue reading “2017: 50 години без румънския поет Тудор Аргези”

Poemul ”Nirvana” de poetul bulgar Peio Iavorov în traducerea lui Nicolae Crevedia

crevedia-iavorov
Poetul bulgar Peio Iavorov şi slavistul român Nicolae Crevedia (foto: Public Domain via Wikipedia Commons)

O carte cu traducerile slavistului şi traducatorului român de poezie bulgară va fi tiparită în 2018 în colaborare între bibliotecile din Sofia şi Giurgiu

La sfârşitul lui noiembrie 2017, Biblioteca din Sofia şi Biblioteca Judeţeană din Giurgiu, au stabilit o colaborare cu sprijinul şi contribuţia Euroregiunii Danubius. Una dintre temele colaborării se referă la tiparirea unul volulm bilingv cu traduceri de poezie bulgară în limba română, realizată de slavistul român Nicolae Crevedia (1902-1978), care este născut în judeţul Giurgiu. În România Crevedia e cunoscut prin activitatea sa literară în perioada interbelică. Între anii 1940 şi 1946 Crevedia lucrează la ambasada română din Sofia. Atunci el traduce unii dintre cei mai recunoscuţi poeţi bulgari în limba română, însă traducerile lui nu au fost tiparite. Cu peste 70 de ani mai tărziu – până în toamna anului 2018, traducerile vor ieşi de sub tipar. Blogul ”Podul Prieteniei” prezintă o traducere în limba română a poemului ”Nirvana” de unul dintre cei mai mari poeţi bulgari, simbolistul şi revoluţionarul, Peio Iavorov (1878-1914):

Continue reading “Poemul ”Nirvana” de poetul bulgar Peio Iavorov în traducerea lui Nicolae Crevedia”

„Нирвана“ на Яворов в превод на Николае Креведия

crevedia-iavorov
Българският поет Пейо Яворов и румънският славист Николае Креведия (снимки: Public Domain via Wikipedia Commons)

Книга с преводите на румънския славист и преводач на българска поезия ще бъде издадена през 2018 г. в сътрудничество между библиотеките в София и Гюргево

В края на ноември 2017 г. представители на Софийската библиотека и окръжната библиотека в Гюргево с посредничеството на Еврорегион “Данибиус” се споразумяха за сътрудничество. Част от него ще бъде свързана с издаването на книга с преводи на българска поезия на румънски език, направени от родения в окръг Гюргево румънски славист Николае Креведия (1902-1978 г.). В северната ни съседка той е известен със своето литературно творчество между двете световни войни. В периода 1940-1946 г. Креведия е дипломат в румънското посолство в София. По онова време той превежда някои от найизвестните български поети на румънски език, но преводите му тогава не са отпечатани. Повече от седемдесет години покъсно – до есента на 2018 г., се очаква те да видят бял свят. Блогът „Мостът на приятелството“ представя румънски превод на стихотоворението “Нирвана” от българския поет модернист Пейо Яворов (1878-1914 г.):

Continue reading “„Нирвана“ на Яворов в превод на Николае Креведия”