Remarcabila literatură română și traducerile bulgare

Conversație cu traducătorul Hristo Boev, care a tradus în bulgară o serie de romane, unele fiind complet necunoscute în țara noastră.

Hristo Boev (în dreaptă) la un eveniment literar împreună cu scriitorul român Bogdan Boeru (sursă: Hristo Boev)

Elena Vladova

Hristo Boev s-a născut în Plovdiv. A absolvit filologia engleză la Universitatea Paisii Hilendarski din Plovdiv. În 2013, și-a susținut doctoratul în literatura britanică și americană la Universitatea Ovidius, Constanța, despre ”Portretizarea orașului modern(ist) la Dickens și Dos Passos: similarități, diferențe, continuități”. În 2020 a publicat o monografie despre „Dobrogea cea diferită în literatura interbelică”, care studiază literatura română şi bulgară legată de regiunea aceasta. Participă la conferințe internaționale pe teme precum: „urbanism literar”, „probleme de traducere”, „imigrație și relocare” și altele. Interesele sale de cercetare sunt în domeniul noii literaturi britanice și americane, literaturii române dintre războaie, geocriticismului, urbanismului literar, precum și literaturii comparate. Preda literatură engleză și americană la Universitatea din Sofia „Episcopul Konstantin Preslavski”. Câștigător al premiului de traducere al Muzeului Literar Liviu Rebreanu (2016) și al Media AwART Varna (2020) pentru traducerea cărţii Pânza de păianjen a Cellei Serghi. A tradus o serie de romane clasice și contemporane din română în bulgară.

Acest articol a fost publicat pe 17 ianuarie 2021 pe site-ul „Revista urbană”.

Continue reading “Remarcabila literatură română și traducerile bulgare”

Забележителната румънска литература и нейните български преводи

Разговор с преводача Христо Боев, превел на български език редица романи, някои досега напълно непознати у нас

Христо Боев на представяне на книга заедно с румънския автор Богдан Боеру (снимка: Христо Боев)

Елена Владова

Христо Боев е роден в Пловдив. Завършил е английска филология в ПУ „Паисий Хилендарски“. През 2013 г. защитава в Университет „Овидиус“, Констанца, Румъния, докторат по британска и американска литература на тема „Modern(ist) Portrayals of the City in Dickens and Dos Passos: Similarities, Differences, Continuities“. През 2020 г. публикува монография на тема „Различната Добруджа в литературата между войните“. Участва в международни конференции на теми като: „литературен урбанизъм“, „проблематика на превода“, „имиграция и релокация“ и др. Научните му интереси са в областта на новата британска и американска литература, румънската литература между войните, геокритицизма, литературния урбанизъм, както и сравнителнo литературознание. Преподава английска и американска литература в ШУ „Епископ Константин Преславски“. Носител на наградата за превод на Литературния музей „Ливиу Ребряну“ (2016) и на Media AwART Варна (2020) за превода си на „Паяжината на паяка“ на Чела Серги. Превел е от румънски на български език редица класически и съвременни романи.

Тази статия бе публикувана на 17 януари 2021 г. на сайта “Градското списание”.

Continue reading “Забележителната румънска литература и нейните български преводи”

The Cluj Declaration

The new Romanian government’s programme resembles a lot the 2014 Cluj Declaration

The Cluj Napoca protests of 2014, where the Cluj Declaration was approved of (source: YouTube)

The new Romanian government of the right forces – the National Liberal Party, the Alliance 2020 (Save Romania Union and Plus) and the Democratic Union of Hungarians in Romanians declared in its programme willingness to allocate 6% of GDP for health, 6% of GDP for education and 1% of GDP for research. These three promises copy important points from the Cluj Declaration – a document of the Romanian civil society, accepted in November 2014 on the central square in Cluj-Napoca as part of the protests that preceded the election of Klaus Iohannis in his first term as a president. Mihai Goţiu, then coordinator of the site “Clean Romania”, declared before this blog in 2016 that the Cluj Declaration remains a programme of the civil society and it is being advanced by the NGO sector. The blog “The Bridge of Friendshp” shares with you an English-language translation of this document, which was originally published at Clean Romania – a site of Romanian civil society:

Continue reading “The Cluj Declaration”