The literary couple Hristo and Diana Boeva presented in Ruse three new Romanian novels, which are a chance to expand the borders of our known world
On October 7, 2021, Romanian literature translator Hristo Boev and his wife and literary scholar Diyana Boeva presented in Ruse the three latest Romanian novels translated into Bulgarian: Embers by Liviu Rebreanu, The Elevator by C.G. Balan and Mortua est by Teodor Hossu-Longin.
Boevi are known for their impromptu talks on Romanian literature and society. This was their third visit to Ruse in this format in a year and a half. On all their visits, the Bridge of Friendship blog has covered the event with video and a report from the scene. The streaming of the current event sparked interest on Facebook – shares, likes, comments – a sign that there is a need for more events like this.
Hristo Boev was true to his style of giving lots of information about Romanian literature. At the same time, Diana Boeva noticed characteristic tendencies in the authors – for example, that Bucharest is the setting of the action in their books, that Rebreanu is characterised by his status as a classic, that Balan is marked by his expatriate life in Canada, and that Hossu-Longjin recreates a post-socialist urban reality of the Romanian lost in the transition, who can also be a lost Bulgarian.
The event was interesting not only for people with a curiosity about Romanian culture. The Bulgarian public space needs a return to natural, human, intellectual and as much as possible sophisticated communication. The format that the Boevs are implementing, and their unceasing work in the territory of literature, brings something modern that could inspire more people to openness and break the boundaries of existing intellectual tribes. In order to present the three books, they travelled from Dobrich with their daughter, and immediately after the end of it they went back, realizing a specific form of literary or event tourism.
The Bridge of Friendship blog has posted below a transcript of the event – a 40-minute presentation of the three novels and a 10-minute discussion segment on issues raised by the presentation.
Bulgarian translator Hristo Boev’s presentation in Craiova discusses a variety of his translated titles and their promotional events
On 27-28 August 2021, a cross-border and trans-Danube literary festival was held at the Craiova County Library, bringing together intellectuals from Romania and Bulgaria. The Bridge of Friendship blog offers here the transcript of perhaps the only event within the festival that had a Romanian-Bulgarian character. It is the presentation of Hristo Boev – translator of Romanian literature, who offered pictures and stories about his work in recent years. The discourse takes place as photos from Boev’s presentation are changed on the screen in the American corner of the library.
Interview with the translator of Romanian literature and literary critic about his Bulgarian-Romanian study
Dobrudja divided Bulgarians and Romanians in the first part of the XX century. Can it unite them a century later? The literary critic and translator of Romanian literature Hristo Boev (Ph.D.) published in 2020 a book, called “The Different Dobrudja in the literature between the wars”. He studies how Bulgarians and Romanians saw each other, the literary descriptions of the towns in Southern Dobrudja, the military stories of Yordan Yovkov and George Topârceanu, what the Romanian press wrote about Bulgarians and other issues, which construct the literary and historical Bulgarian-Romanian consciousness.
Hristo Boev was born in Plovdiv. He graduated in English philology at the Paisii Hilendarski University of Plovdiv. In 2013 he defended his Ph.D. research in British and American literature at Ovidius University, Constanta, Romania, on “Modern (ist) Portrayals of the City in Dickens and Dos Passos: Similarities, Differences, Continuities.” In 2020 he published a monograph on “The Different Dobrudja in the interwar literature.” He has participated in international conferences on topics such as: “literary urbanism”, “translation issues”, “immigration and relocation” and others. His research interests are in the field of new British and American literature, Romanian literature between the wars, geocriticism, literary urbanism, as well as comparative literature. He teaches British and American literature at the University of Sofia “Bishop Konstantin Preslavski”. He is the winner of the translation award of the Liviu Rebranu Literary Museum (2016) and of Media AwART Varna (2020) for his translation of Cella Serghi’s Spider Web. He has translated a number of classical and contemporary novels from Romanian into Bulgarian.
This article was published on January 17, 2021 on the site “The Urban Magazine”.
Lora Nenkovska is a lecturer in Romanian language and literature at Sofia University “Kliment Ohridski”. She has translated into Bulgarian authors such as Matei Vişniec, Petru Cimpoeşu, Mircea Eliade, Dan Lungu, Claudiu Komartin, Elena Vlădăreanu, Simona Popescu, Ioan Es. Pop, Max Blecher and others.
Hristo Boev among students at the Bucharest University (photo: Hristo Boev)
An interview with the Bulgarian translator of Romanian literature
Hristo Boev was born in Plovdiv. He has graduated from the Plovdiv University „Paisii Hilendarski“ with a degree in English philology. Boev is a lecturer in English, Romanian and French. He is a Ph.D. holder specialized in comparative American and English literature at the Ovidius University in Constanta. He teaches English literature at the Shoumen University “Konstantin Preslavski”. At the end of 2019 the literary network “Traduki” organized, together with the National Museum of Romanian Literature and Headsome Communication, two residences in Bucharest for translators and writers. Out of the candidates from Albania, Bosna and Herzegovina, Northern Macedonia, Slovenia, Serbia, Croatia and Montenegro the Bulgarian translator Hristo Boev and the Slovenian writer Urosh Prah were approved for the residencies.
This article was published on 27th January 2020 on the Bulgarian cultural site “Svidetelstva.bg”. It is republished here with the permission of Svidetelstva.
Iuliana Mircea and Alexandru Popescu (photo: The Bridge of Friendship)
Interview with the two representatives of the Romanian Ministry of Culture, who hosted the stand – Iuliana Mircea and Alexandru Popescu, about the Bulgarian reactions on the Romanian stand’s edition in Sofia, about the Bulgarian translation school of Romanian literature and about the secret, which helps the Romanian literature conquers the region
Iuliana Mircea is a councillor in the department “Written Culture and Contemporary Creation” within the Romanian Ministry of Culture. Alexandru Popescu is an inspector in the same department. Both of them represented the Romanian Ministry of Culture at the Book Fair in Sofia (10-15 December 2019). The Book Fair exhibited books in Romanian language and hosted a lot of events with the participation of other creators from Romania, the Republic of Moldova and Bulgaria: Varujan Vosganian, Florin Irimia, Elise Wilk, Elena Vlădăreanu, Lora Nenkovska, Emil Andreev, Svetoslav Jelev. The Bulgarian translation of various books, written by the authors from Romania and the Republic of Moldova were launched. Also, a discussion on “literatures in mirror” (the Romanian and the Bulgarian one), was held. It dealt with the problems of edition and promotion of national literature abroad and with the need for communication and deeper cultural knoweldge between Romanians, Moldovans and Bulgarians.
Varujan Vosganian and Vanina Bozhikova (photo: screenshot, BNT)
The translator from Romanian language has given this interview on the occassion of her latest translation – the novel ”The Children of War” by Varujan Vosganian. We discussed about some characeristics of the contemporary Romanian literature and about the need for greater promotion of the Bulgarian literature abroad
Vanina Bozhikova translates Romanian literature into Bulgarian language. She has graduated from the Sofia Univeristy ”St. Kliment Ohridski”, having studied ”Romanian philology”. She has taught at the Sofia University Romanian language and literature in between 2000 and 2017. Vanina is the author of lots of articles and publications in the Bulgarian and Romanian literary magazines on contemporary Romanian literature and on literary translations. In the recent years she has translated more than 20 Romanian classical and contemporary writers – novelists, poets and dramaturgists, among which are Varujan Vosganian, Nora Iuga, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Lucian Dan Teodrovici, Octavian Soviany, Lina Maria Baros, and others.