Întâlnirile lui Ivan Stankov cu literatura română

stankov-3-700x350
Ivan Stankov (foto: YouTube)

Fragmente dintr-un interviu cu scriitorul bulgar – despre comunicarea lui cu literatura română şi despre cunoştinţa cu Mircea Cărtărescu

Aceste fragmente sunt preluate din interviul Andreei Apostu, de la site-ul Bookaholic, cu acordul site-ului. Ivan Stankov este istoric literar bulgar, profesor universitar şi traducător de literatură română în limba bulgară. Timp de mulţi ani el întreţine o prietenie apropiată cu scriitorul român Mircea Cărtărescu.

”L-am întânit pe Ivan Stankov la librăria Humanitas Cișmigiu într-o dimineață friguroasă de noiembrie”, povesteşte Andreea Apostu – absolventă a Facultăţii de Litere, secţia de Literatură Universală şi Comparată şi colaboratoare a site-ului Bookaholic. Ivan Stankov a fost la Bucureşti în noiembrie 2018, pentru lansarea volumului său ”Amintiri depre apă (re minor)”, tradus de Mariana Mangiulea Japot – profesoară de limbă bulgară la Universitatea din Bucureşti. Lansarea cărţii a fost o ocazie pentu site-ul Bookaholic şi, pentru Andreea Apostu, să-i dea cuvântul lui Ivan Stankov, să povestească povestea sa de dragoste pentru literatura română.

Continue reading “Întâlnirile lui Ivan Stankov cu literatura română”

Ognean Stamboliev: Întâlnirile cele mai fericite din viaţa mea au fost cu autorii români, pe care i-am tradus

stamboliev-700
Ognean Stamboliev (foto: Esliţa Popova)

În apropierea Zilei Culturii Române cunoscutul traducător bulgar de literatură română relătează despre activitatea sa ca punte culturală între români şi bulgari

Vladimir Mitev

Оgnean Stamboliev este critic, traducator şi ziarist. Este autorul carţilor: „Carte nouă despre operăîn 2 vol., „Carte despre opereta si teatrul de revistă, sau de la Offenbach la Webber”, „Incomparabilul bariton Kiril Krâstev” Tenorul însorit Nikolai Zdravkov”.

A editat o serie de 30 carţi cu traduceri de poezie, proză si dramaturgie de: Mihai Eminescu, Duiliu Zamfirescu, Ioan Slavici, Ionel Teodoreanu, Panait Istrati, Lucian Blaga, Ion Luca Caragiale, Tudor Arghezi, Nichita Stanescu, Marin Sorescu, Grigore Vieru, Zaharia Stancu, Mircea Dinescu, Emil Cioran, Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Matei Vişniec, Leo Butnaru, JeanPaul Sartre, Claudio Magris, Luigi Pirandello si altii. Traducator şi autor de librete de operă, studii critice, recenzii, opinii şi articole tematice din presa periodică. Este deţinătorul multor premii naţionale şi internaţionale, între care şi cel al Academiei Române (1997 si 2014). MembruPENBulgaria.

Continue reading “Ognean Stamboliev: Întâlnirile cele mai fericite din viaţa mea au fost cu autorii români, pe care i-am tradus”

Vladimir Mitev: Am fost primul om care a tradus un discurs de la TEDxBraşov

Foto_2_Vladimir_Mitev_TEDx_Brasov

De Tibi Ruczui, curatorul TEDxBrașov

Acest intreviu a fost publicat pe blogul Perfomantica, care este legat cu TEDxBrașov, la 21 mai 2016. Conferința TEDxBrașov va lua loc la 27 mai în centrul cultural ”Reduta”. 

Sunteţi translator la TED!

Da! Sunt translator TED datorită proiectului de traduceri voluntare, Open Translation Project de la TED. Acest proiect funcţionează foarte bine de câţiva ani buni în toată lumea şi drept urmare discursurile TEDTalks au subtitrări disponibile în peste 104 de limbi.

Cum aţi ajuns să fiţi unul din translatorii de la TED?

În vizitele mele prin România ca şi jurnalist l-am întâlnit în Bucureşti pe renumitul profesor universitar Dumitru Borţun. Apoi într-o seară din toamna anului 2015 am găsit pe Facebook discursul profesorului de la TEDxBraşov 2015. Mi-au plăcut ideile prezentate în film despre conceptul de cetăţenie, despre societatea modernă şi m-am gândit că şi oamenii din Bugaria au nevoie de acest discurs.

Drumul translatorului TED începe practic cu primul film? 

Da! Aici e la fel ca şi cu drumul de 1000 de leghe care începe cu primul pas. În primul rând cauţi discursuri TED, TEDx sau lecţii TED-Ed pe care crezi că ai dori să le traduci. Eu mi-am dorit foarte mult să traduc filmul “În căutarea cetăţeanului pierdut” cu profesorul Dumitru Borţun. Şi ca să fac asta trebuia sa mă asigur în primul rând să nu încalc drepturile de autor. Am contactat TEDxBraşov… şi în rest e istorie. Am devenit traducător TED şi am fost primul om care a tradus un discurs de la TEDxBraşov.  Continue reading “Vladimir Mitev: Am fost primul om care a tradus un discurs de la TEDxBraşov”